お札ふぶき

やっぱり人生の目的でもあり、悩みでもある“お金“、ストレートな文だけでは伝わらない事も沢山あります。

ストレートな文と単語だけでは伝わらない事も、イディオムを使うと一気に表現力が高くなり嬉しさや悲しさも表現できるようになってきます。

個人や、人生や、生活で使うお金に関するイディオムを集めました。

人生は大変。生活や個人のお金の表現に使うイディオム30選。

生活する

Make (both)ends meet

収支を合わせる。収入の範囲内でやっていく - (ends)最後、収支を合わせるという事ですね。

Can you make (both) ends meet this month?

今月は赤字出さずにいけるか?

Bring home the bacon

(特に家族の為に)お金を稼ぐこと

I need to bring home the bacon so our kids can go to college.

私たちの子供が大学に進めるように、私がお金を稼がなくては。

Bread and butter

主な収入、慣れた当たり前のこと

Buttering up to people? That’s my bread and butter.

人に媚びる?それは俺の仕事だよ。

Volunteer? That's my bread and butter.

ボランティア?それはもう私の日常だよ。

Bread winner

一家の稼ぎ手

I sacrificed my career to come with you!

私はあなたの為に自分のキャリアを捨てたのよ!

Of course, I am bread winner.

もちろんだ。俺が稼ぎ手だからな。

I need to work like a dog because I am uneducated breadwinner, father of three.

僕は奴隷の様に働かなくてはならない。何故って、僕は教育を受けていない一家の大黒柱だからね。三人の父だし。

日々を生きる

Live pay-check to pay-check

給与支払いから給与支払いの様に生きる=ギリギリで生活する

Most middle class Americans are living pay-check to pay-check.

多くの中流階級のアメリカ人が給与支払いから給与支払いまでギリギリで生活している。

Live from hand to mouth

手にする全てのお金は口に消えてしまう=ギリギリのお金で生活する

People living from hand to mouth are supporting rich’s affluent lives.

ギリギリのお金で生活している人達が金持ちの生活を支えている。

Live within one’s means

稼いだお金の範囲の中で生活する

I live within my means which is food-stamp.

私は自分の稼いだお金の範囲で生活している。それは国からのフードスタンプ(生活保護)だ。

Short on cash

お金が足りない

I am short on cash today so I can’t afford starbucks.

今日はちょっとお金が足りないので、スターバックスは無理だ。

Feel the pinch

お金が理由で苦しい

My employees are feeling the pinch, but I need to exploit them so that I can lead s luxury life.

従業員たちはお金で苦しい思いをしているが、私は自分の贅沢な暮らしをしなければならないから仕方がない。

Bounce a check

銀行にお金が残っておらず、切った小切手がはねられてしまう事

If you write a bounced check the bank will charge you an overdraft fee.

不渡りの小切手を切ったりすると、銀行から貸し越し金を請求されるよ

苦しい生活

Tighten your belt

使う金額を締める

Now that I am unemployed. We have to tighten our belt.

さて、私は無職になってしまったので、生活を切り詰めなくては。

Hold (the)purse strings

支出を締める。

We need to hold purse strings since I lost money on Pachinco.

パチンコで負けたので、支出を締めなければならない

For a song

二束三文で

I happened to sold my dignity for a song.

私は私の尊厳を二束三文で売ってしまった。

Pay peanuts (be paid peanuts)

物凄く少量のお金を払う(物凄く少量のお金をもらっている)

I always pay peanuts to waitresses.

私は少額のお金しかウエイトレスには払わない

I only be able to buy peanuts as I am paid peanuts.

私はピーナッツほどの稼ぎしかないので、ピーナッツしか買えない。

簡単な仕事

A quick(fast) buck (Easy money)

楽な収入、迅速な収入

All financial planner with banks trying to do is to make a quick buck.

全ての銀行に勤めるファイナンシャルプランナーが求めているのは、楽な収入だ。

A plum job

割の良い仕事

I just landed a plum job. Life is great.

割の良い仕事に就く事が出来た。人生って良いもんだ

It’s a steal

凄く破格で、まるで盗むようだ。

It was not just a bargain, but a steal.

それは、安いというよりは、破格だった。

お札ふぶき

だまし、だまされ、詐欺されて

It’s a rip-off 

ぼったくり

$8.00 for bottled water in a hotel room? It's such a rip-off.

ホテルの部屋の水が8ドル?すごいぼったくり

Pay through the nose 

法外な金を払う、ぼられる

I paid through the nose at the hostess club.

ホステスクラブで法外な金を払った。

Take someone to the cleaners

ギャンブルや投資、水商売などでみぐるみをはぐ、だれかをコテンパンにやっつける

We take innocent young boys to the cleaners at our shop.

私たちは私たちn店で、純な若者たちをだまして搾取する。

Cough up

無念ながら、お金を差し出す

I coughed up my last trust fund so he's win on Pachinco once and for all.

彼が、これを最後にパチンコで勝てるように、私は最後の残されたお金を吐き出した。

Break the bank

胴元が払いきれないお金を勝つ、払いきれない位高い

It hardly break the bank if we go out to Disney land just once.

一度ディズニーランドに行ったくらいでは、破産しない。

Cheapstake 

けちん坊、しみったれ stingy

Honey you should use this train ticket. You have to use local and it is going to take one more hour to get the destination, but you save 2cents!

ハニー、貴方はこの電車の切符を使うべきよ。各駅電車を使わなければならないし、目的地まで一時間余分にかかるけど、でも2セント(二円)も得するのよ!

 

You are such a cheapstake.

おまえはケチすぎだ。

 

Nickel and dime

些細なお金を貸すためにいろいろして嫌がられること、つまらない事、しみったれた事、

 

The banks nickel and dime you to death with all the puny fees they charge you.

銀行は貴方を死に追い込むがごとく、小さいお金を課す。

I am tired of this nickel and diming from the taekwondo school.

私はこのテコンドー教室の細かいお金請求には辟易した。

 

大きなお金

Cost a pretty penny

とても金がかかった

 

Cosmetic surgery like that must have cost a pretty penny. It would have been such a waste if she hadn’t married him.

あのような美容整形はとても金がかかったに違いない。彼女は彼と結婚しなかったら、大損だったろう。

 

Spent a fortune(made cost a fortune)

大金を払う

 

He spent a fortune on hair transplant.

彼はその頭毛移植に相当なお金を払った。

 

Cost (charge or pay ) an arm and leg

とても高い、もしくは吹っ掛けた料金

 

Medical service in US is ridiculously expensive, it is going to cost us an arm and leg.

アメリカでの医療はバカみたいに高い。ものすごく負担がかかるだろう。

ケースいっぱいのお金
trunk full of money

お金の幅

From rags to riches

貧乏から金持ちまで成り上がる事

 

Rags to riches story

極貧から金持ちのお話

 

Keep up with the Joneses

同名の風刺漫画から。

いつも隣のジョンズ氏の豊かさと比べて見栄を張ろうとする事

 

He is always trying to keep up with the Joneses.

彼はいつも周りに見栄を張ろうとしている。

 

Rich get richer

金持ちはより金持ちになる。

日本もそうですが、特にアメリカでは富裕層の税金義務は貧乏や中間層に比べて軽いです。不労所得の税金は給与所得よりも全然低いですね。お金持ちはどんどんお金持ちになっていくのです。

 

Why do rich get richer?

何故お金持ちはよりお金持ちになるの?

Nest egg

備えの用意金

 

She dumped him when he spent all his nest egg.

彼が蓄えの全てのお金を使い切った所で彼女は彼を捨てた。

スポンサーリンク
おすすめの記事