A geisha on the beach.

結構な日本語がアメリカに入ってきています。

戦争が終わってから、友好国になって長いですし。

いまやSushiはアメリカ人の大事な栄養源です(笑)

 

それでも、日本でアメリカが知られているほど、アメリカで日本が知られている訳ではありません。

日本語発音で日本語をアメリカ人に伝えても、なかなかアメリカ人に伝わらなかったりします。

渡辺兼もハリウッド映画の「ゴジラ」の中で日本語発音で「ゴジラ」と言っていましたが、どうもリズムが崩れてしっくり来ません。

英語圏の人にスッと伝わるように、彼らだったら、こう聞こえる、こう喋る、こう理解する はずの英語式の発音で日本語を発生してみては如何でしょうか?

(全部をきつい日本語アクセントで喋るのだったらまぁ、これもありですが、基本は英語に聞こえて、それにかすかに元のアクセントが感じられるのが、美しいアクセントだと思います。)

これをする事で、アメリカ人の聞こえ方を理解しやすいですし。

また、何よりも、これから他の日本語を紹介するときに、世界の人にわかりやすい、覚えやすい音で教えてあげる事ができますよね。

スポンサーリンク

日本語英語になった日本語

ハリウッド映画で出てくる、出てきそうな単語

また、普段の生活や仕事の中でちょっとおどけて使うことが出来そうな単語

Sayonara

ˌsīəˈnärə

四音節を区切って、1音節ずつ長く発音するので、印象深い単語。

ヨの部分、発音記号ではəだけだが、どうしてもy(j)の音が入っている気がする

意味は、Good bye。Good byeはByeとは違って、「永遠にさよなら」「また会う日まで」といった、「もう会わない」ニュアンスがあります。

これを外国語(日本語)でいう事で、もっとドラマチックに聞こえます。

意訳すると、Long kiss and good bye

や、映画Terminator2であった、Hasta La Vista, Baby(アストロビスタ、ベイビー)

が正しい温度だろうか?

 

ハリウッドでは、最後に真の悪者を殺す時に使われる。

日本語にすると、「アバヨ!」かな?

使用の危険度:☆

 

トラトラトラ

tora tora tora

tˈɔrə tˈɔrə tˈɔrə

意味は「ワレ奇襲ニ成功セリ

であるが、トラが虎と同音な為、「演技を担いで襲い掛かる」というような意味に捉えられることが多い。

「○○に襲い掛かろう! 一掃するぞ!」と言うような場面で

tora tora tora! 使われる日本語なのだが、

Rをきちんと発声する事で、迫力が強まります。

是非日本語発音ではなく、英語発音を使いたい単語です。

ただ、もちろん、真珠湾攻撃の言葉なので、米国を攻撃するような時に使用すると、真剣な争いになる事もあるので、使用にはかなり注意が必要です。

まぁ、日本人は使わないほうが良いでしょう。

危険度★★★★★

神風

kamikaze

kɑ`ːmikɑ'ːzi

これも、アメリカ人には良く知れ渡った日本語です。

神風特攻隊Kamikaze Suicide bomberというのは当時のアメリカ人にとってみては信じられない行動であり、「決死の戦いだ」の時に使うことが出来る。

Given that enemy’s attack, I’d go Kamikaze.

「あの攻撃をされたら、俺は神風といくぜ!」

という感じで使えます。

これら、四音節の単語はだいたい3つ目、最後から2つ目にアクセントが来る。

発音記号はkɑ`ːmikɑ'ːziになっているが、iの部分がəになる事が多く、

“カマカゼ“に聞こえます。

「宮本」、“ミヤモト”とかもスペルを読むと“マヤモト”と読むアメリカ人が多い。

使用の危険度:☆

太平洋戦争は、アメリカが勝っているので、Kamikazeを言ってアメリカ人の毛を逆撫でする事は考えにくいです。トラ・トラ・トラ は真珠湾奇襲でアメリカが損害を出しているので、使用の危険度は全然ちがいます。

 

腹切り、

Hara-kiri

ha・ra‐ki・ri

このように、全ての音節を強調して、Rが入ると格好良く聞こえます。

使用方法

If this plan is failed, I will do Hara-kiri.

使用の危険度:☆

硫黄島

iwo-jima island

íwo dʒímə áilənd

イゥオジマ アイランドのように発音します。

Next match in the hexagon will be our iwo-jima.

次の六角形のリング(UFCなどのリング)は我々の硫黄島の様なものだ!

(ラストバトル、排水の陣だ)

使用の危険度:☆ ☆

スポンサーリンク

武道、スポーツ

空手

Karate

kərɑ'ːti 

空手は日本の格闘技というのは大体皆知っています。

プラス、近年は格闘技全般martial artsをKarateと呼ぶ傾向もあります。

ですので、こんな不思議な会話も成り立ちます。

She does Karate.

What kind?

Karate.

I see.

彼女はカラテやるんだってよ。

え?どんな?

空手

へー。

空手意外の格闘技で通じる日本語

judo

jujitsu

sumo

kendo

スポンサーリンク

サブカルチャー で伝わる日本語

ウルトラマン

ultraman

ʌ'ltrəmǽn

日本語では、ウ ル ト ラ マ ン

6音節ですが、英語では、3音節

発音はかなり「オチョメン」に近いです。

マ イ ケ ルと一緒で、日本語発音で言っても伝わりません。

アメリカ人に伝えるときには、「オチョメン」といいましょう。

 

ドラえもん

doraemon

dɑ'raemən

これも日本語では5音節ですが、英語では3です。

ポケモン

pokemon

pɑ'ki m `ɑ n

どちらかというと、パキマンに近い発音です。

だいたい最後から二つ目アクセント

母音、子音と交互に繰り返す日本語。大体が最後から二つ目の母音にアクセント、

4文字後では3つ目の文字の母音にアクセントがつきます。

万歳

banzai

bɑːnzái 

 

盆栽

bonsai

bɑːnzái 

 

– これはsaにアクセントですね。

 uraiの中にしっかりした子音がないので、最初にアクセントが来て、流れでそのまま流れてしまうんですね。

samurai

sǽmurài

このmuは日本語のウではなく、母音で特集した様に、ʌ、噴出すʌに変わります。

サマライの方が近いイメージです。

米国では違う意味を持つ日本語

オノヨーコ

yoko ono

jóukou óunou

ご存知ジョンレノンの嫁さん、オノヨーコさんです。

もしかしたら世界で一番有名な日本人かもしれません。

Don’t be Yoko Ono.(オノヨーコのようになるなよ)というフレーズまであります。

これは、

Don't be team breaker.

「チーム崩壊の理由になるなよ」という意味です。

それほどポジティブな意味ではないけど、外国の諺になるってすごいですよね。

 

忍者

ninja

níndʒə

忍者も沢山使われる日本語です。

ただ、「忍びの者」というニュアンスはほぼ消えてしまって、

Bad ass assassin (悪いケツの殺し屋)=(すげぇ殺し屋)

と理解しているアメリカ人がほとんどです。

なので、忍び足でそろそろ行動するイメージよりも、刀を大げさに振り回して暴れまわるイメージなのです。

モータルコンバットの忍者なんかもそうですよね。

カワサキのバイク、Ninjaシリーズも、忍びの者というよりは、無骨で、Bad ass assassinの方がイメージに合ってしまっていますね。

オタク

otaku

əutɑ'ːku

海外に居ると、I am Otaku.という外人が多いです。

オタクを訳すと、Geekですが、Geekにはもっと「少しメインストリームでは無い物に精通している、決して人気者ではないけど、それなりにスティタスもある人」というような意味があります。

コメディドラマ、”The Big Bang Theory”も、博士号を持った、頭は良いが女性ベタの天才物理学者たちの住むアパートに一人、可愛い女の子が越してくるお話です。

「オタク」的な気持ち悪さは無く、一般社会についていけないコミカルな天才たちが描かれています。

日本語の「オタク」に込められた「気持ち悪い面」を知らないので、I am Otaku.と言うのですね。

芸者

geisha

géiʃə

日本の美学を象徴するような、この麗しい単語、芸者、残念なことに「遊女」、「売春婦」の意味で理解されています。

ただ、雅で、ミステリアスなイメージはしっかり残っています。

アニメ

anime

ɑ'ːnimèi

これも、しっかりAnimationとは区別して理解されています。

Animationではないし、Cartoonでもなく、Animeとはちょっと特殊なものなのですね。

柴犬

shiba-inu dog

ʃi'ba-i'n(j)ú dˈɔg

犬のイにアクセントが来ます。

Nude(ニュード)と同じで、シバ イニュ ドッグとなります。

着物

Kimono

kəmóunə

布団

Futon

fjúːtɑn

Zen

Zén

My commuting time is my precious Zen time.

通勤時間は私の貴重な心を落ち着ける時間だ。

折り紙

Origami

ɔ`rigɑ'ːmi

歌舞伎

kabuki

kɑːbúːki

将軍

shogun

ʃóugən

将軍、カッコいいBad assのイメージがあるので、UFC,ウルティメット ファイティング チャンピオンシップの選手で自分の名前につけている人もいますね。

武士道

bushido

búʃidòu

ニコン

Nikon

Nái kɑn

これは「ナイコン」と発音します

班長

Honcho

hɑ'ntʃou

戦後伝わった日本語。

リーダー、もしくは組長という意味です。

Grand theft autoというゲームで日本のやくざの組長を班長と呼んでいました。

Chi

tʃ íː

「気」は日本を挟まず、中国から入ってきているので、「キ」ではなく、「チー」です。

こんな風に使います。

Achooo!

Oh I feel your Chi!

アチョー!

オー、貴方の「気」を感じるわ!

一方、「気合い」は日本から入っているので、

Kiai

ki'ai

そのまま、キアイです。

陰陽

Yin and Yang

Yīnyáng

日本の「オンミョウ」も、日本を挟まず、中国から直接入っているので、

Yin Yang、イン、ヤン

と読みます。

指圧

Shiatsu

ʃiɑ'ːtsuː

「シアツ」shiatsu style body massage、指圧スタイルのボディーマッサージ 

でも、軽く

Oh I gotta have Shiatsu today.

(シアツを今日受けなきゃ)

と言ってもちょっと解りにくいくらいですね。

残念ながら、これも、場末のマッサージパーラーの看板で掲げられている事が多いです。

スポンサーリンク
おすすめの記事